TERZA PAGINA presenta:
BIOGRAFIE
Marco Scalabrino è nato a Trapani nel 1952.
Ha scritto Lu carrubbu di Titta (1993)
e L'affari Busillis (1994),
commedie in dialetto siciliano in tre atti, tuttora inedite.
Ha pubblicato PALORI (1997), poesie in dialetto siciliano.
Ha tradotto in Siciliano Nat SCAMMACCA
e pubblicato POEMS PUISII (1999).
Ha curato le prefazioni/postfazioni delle sillogi:
Troppo Tardi (1998) di John Ligny.
ARITMIE (2000) di Giuseppe Romano.
SCAGGHI DI SCIARA (2001) di Senzio Mazza.
VIENTU R’AMURI (2003).
CIATU (2004) di Flora Restivo.
STRATI (2004) di Antonella Pizzo.
POLVERE DI ATTESE (2006) di Lina Riccobene.
PAGINE DI SPERANZA (2006) di Salvatore Giurlanda.
PINZANNU PINZANNU (2006) di Giovanni Mannino.
Ha tradotto in Siciliano le sillogi OKUSIKSAK e LEONE ASSIRO
di Enzo Bonventre pubblicate in POESIE SCELTE (2000).
Ha tradotto in Siciliano Charlie Bird Parker
e Tupak Yupanqui di Enzo Bonventre, pubblicati 2001.
Ha tradotto in Siciliano Duncan Glen, J. K. Annand e Hugh
Mac Diarmid pubblicati in TRITTICO SCOZZESE (2001).
Ha tradotto in Siciliano testi scelti di DUNCAN GLEN,
pubblicati in THREE TRANSLATORS OF POEMS
by DUNCAN GLEN (Scotland 2001),
nonché testi di: Stanley Kunitz, Ferdinando Alfonsi, Nilto Maciel, Peter
Russell, Arthur R. Clements, Stanley H. Barkan, Enrique Puccia, Iacyr A.
Freitas, Adelaide Petters Lessa, Adelia Maria Woellner, Aricy Curvello,
Ascedino Leite, George Bacovia, Lucian Blaga, Sérgio Campos, Horacio
Castillo, Tom Hubbard, Paul Snoek, Robet Garioch, Jacques Thiers,
Inês Hoffmann, Orazio e altri.
Ha tradotto in Italiano Feast of the Dead di Anthony FRAGOLA,
pubblicato col titolo Festa dei Morti e altre storie (2001).
Ha adattato in dialetto siciliano TRILOGIA DELL’ANGELO
di Maria Stella Filippini Di Caro, pubblicato (2001).
Ha commentato QUOTIDIANO IMPERFETTO di Michele Sarrica,
pubblicato (2002).
Ha pubblicato TEMPU palori aschi e maravigghi
(2002) poesie in dialetto siciliano, con traduzioni in Francese, Inglese,
Italiano, Latino, Spagnolo, Tedesco.
Ha scritto il racconto breve in dialetto siciliano A SUA DISPOSIZIONI,
tradotto in Francese da JEAN CHIORBOLI, e pubblicato in Francia (2002).
Ha tradotto in Italiano Eu vivo só Ternuras di Nelson
HOFFMANN, pubblicato col titolo IO VIVO DI TENEREZZE (2002).
Ha tradotto in Italiano Bagunçando Brasília di Airo ZAMONER, pubblicato col titolo SCOMPIGLIARE BRASILIA (Brasile 2004).
Ha pubblicato CANZUNA di vita di morti d’amuri (2006)
in dialetto siciliano, con traduzioni in Inglese, Italiano, Portoghese.
Suoi saggi sono stati pubblicati su Riviste Letterarie e Periodici culturali nazionali
e internazionali e siti WEB quali: ARTE e FOLKLORE di SICILIA
di Catania, il gabellino di Grosseto, LA VEDETTA di Ravanusa (AG),
LA VOCE di Sambuca di Sicilia (AG), lumie di sicilia di Firenze,
SILARUS di Battipaglia (SA), IL CONVIVIO di Castiglione di Sicilia (CT), SEIXO REVIEW ( CANADA ), IL SEGNALE di Milano,
dialogo di Modica (RG), SOTTO IL VULCANO di Catania,
IL CONVIVIO di Trappeto (PA), SICILIA WEB ORG di Messina,
LINGUA SICILIANA ORG di Sciacca (AG), POIEIN di Sondrio,
SICILY KULT di Cianciana (AG), MUSCULUS di Trapani,
Centru Culturale Università e INTERROMANIA della Corsica (FRANCIA), LA NUOVA TRIBUNA LETTERARIA di Montemerlo (PD),
PAROLE DI SICILIA di Piazza Armerina (EN), PAGINA ZERO
di Cervignano del Friuli (UD), LITERATURA di Fortaleza ( BRASILE ),
PROGETTO BABELE di Correggio (RE), L.I.R.eS. di Bagheria ( PA )