Alala
by Gabriel Impaglione
Andar de andares
la dulce travesía
por tus lunas
geografía remota
que en la aurora
vierte su luz de niña
adormecida.
A tus brazos o el mar o la luz, amor mio,
aurora que llega con tu hora,
voy con tu nombre y conmigo los besos
bandada del canto en las campanas.
En la voz que nace cuando callo
te traigo lo que soy,
oleaje de la noche calma que derrama
su secreta maravilla en la arena.
Los días son nuestra casa, mujer, rosa
celeste,
alrededor se extienden las palabras
como un niño constelado.
La noche silba su urgencia de oleaje
y te amo.
Desde esta ventana
sobre la montaña
la ciudad parece un retazo de vía láctea.
Entre el remolino de las horas
la antigua barca recoge sus velas
y fondea
misteriosa
en el recodo de la medianoche.
Entonces la casa
y el sol
como un gato en la alfombra.
Renombro el mundo
distancia
es la ternura de mis hijos
América se llama
la rosa encendida.
Aquí el amor
dicta su hora inexorable
mientras tanto
siempre.
No sé qué hacer
con tantas palabras.
Callo.
Y Te miro.
Alle tue braccia o mare o luce, amore mio,
aurora che arriva con la tua ora,
vado col tuo nome e con me i baci
stormo di canto nelle campane.
Nella voce che nasce quando zittisco
Ti porto quello che sono,
ondate della notte calma che verte
la sua segreta meraviglia nella sabbia.
I giorni sono la nostra casa, donna mia, rosa
Celeste,
attorno si estendono le parole
come un bambino costellato.